jump to navigation

Korean Dubbing Puts Sexism in Hollywood Mouths November 20, 2006

Posted by C.A.R.D in Card, Citizens Against Racism and Discrimination, Discriminate, Discrimination, Sexism, Sexist, woman, Women.
trackback

The man uses less respectful forms of Korean, while the woman always uses the highest forms. Men in senior positions talk down to almost everyone they come in contact with, but women, regardless of their standing, always use honorifics. They even address villains reverentially when everyone else is allowed to scowl. In short, Korean dubbing of foreign movies is as sexist as ever — or so says a survey of English-language movies dubbed into Korean and broadcast on MBC, SBS, KBS1 and KBS2 between Sept. 9 and Oct. 29, conducted by Korean Womenlink.

The study found three major problems. First, there is a gender imbalance in the language used by couples in love. Second, the use of honorific forms that determine the role of speakers in Korean is applied differently between men and women. Third, men address women in movies by using the directive “ha-o” suffix, while women use the “haeyo” ending, which is more respectful and has the ring of a solicitation.

“When such honorifics and humilifics that were not present in the original language of the film appear naturally during the process, you get a clear picture of the way our society looks at women,” the group says. “There is clearly a problem when the dubbing of movies assigns rank based purely on gender when there is not enough information provided in the film to be sure of status.” Womenlink said it was high time producers considered “what kind of influence a translation based on sexist consciousness can have on women and on the state of our society today.”

C.a.r.d Source: English.Chosun.com

Advertisements
%d bloggers like this: